![]() ![]() Here are other false friends that you might want to know: A popular example of general confusion is the word ‘preservative’ which in many languages has come to mean ‘condom’, while in English we use it only to denote food preservative. ![]() For example, when a language borrows a word from English but then the original meaning changes due to various reasons (such as appearance of a new phenomenon which is denoted by this very word), learners of English transfer their knowledge and believe they have learned the word. ![]() Very often loan words become false friends for learners of English. Sometimes meanings overlap to a certain extent but the word in either of the languages doesn’t reflect all the nuances of the word in the other language. One – LAN (local area network, produced as )Īs world languages resort to a limited number of sound combinations and as languages borrow from one another all the time, it is very often the case to find words in two languages that sound exactly the same but mean something which is worlds apart.Y oke – Y olk Some non-native speakers won’t make these two words sound different.So, if you meet a Belarusian who says that they, love your wife, don’t punch them in the face – they must be admiring your lifestyle. They will draw the meaning from the context. So, if two people – one from Poland and the other from Bulgaria – use English as a common foreign language to talk to each other, and both make this mistake, they won’t probably even notice it. Now, to the non-native ear not accustomed to the correct pronunciation, this mistake usually goes unrecognized. Read: The 30 Most Untranslatable Words, as Voted by You.It is not a rare occasion that some speakers never learn to pronounce the clear creating embarrassing moments. In English there are a couple of occurrences of dark ‘l’ too, as in ‘walk’, ‘talk’ and others. Some speakers of Slavic languages such as Polish, Bulgarian, Belarusian, Macedonian and others, which allow for the pronunciation of a dark sound (similar to the English sound ), find it hard to pronounce the clear, as in love. Many languages contain sounds or combinations of sounds impossible to pronounce by foreigners. So, here are several examples of the weirdest pronunciations which might confuse you even if you know perfectly all phonological rules in English: These exceptions only prove the rules, and yes, you heard that right – there are very clear rules governing English pronunciation.ĭeviations from expected pronunciation are the result from the different ways words developed – obviously, when changes in the language took place, these words were not affected or were affected in a slightly different fashion, or entered the language at a later point. However hard you try to learn English, there will always be exceptions to the rules to make your life harder. When there are only so many sounds, many words in different languages sound the same but denote completely different concepts, but when at the same time there are also so many sound combinations to work with, many words can also sound funny to non-native speakers. The human vocal tract is capable of producing a finite, though surprisingly extensive, number of sounds and sound combinations. The English language is one of the most complicated to learn, so what are the weirdest quirks when learning the lingo? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |